by Nevin Domer
“Waco, Waco, Waco my
destiny…” Sometimes I think
Koreans are strange but I can
only wonder what they think
of me when I sing along, interpreting
and misinterpreting everything
they say. To be sure
I’m not the only one. I have
heard many a drunken foreigner
shout out random lyrics
to a song sung in a language he
can’t understand. Sometimes
it’s truly a wonder we can relate
to each other at all! Here is
my little attempt at increasing
intercultural understanding and
helping out anyone who has
ever wondered what the fuck is
really being said, because actually
understanding the words
has never been a barrier to
singing along and despite what
they’re really singing I do “get
so drunk in ‘99!”
Let’s start things off Cockrasher.
They returned from the
military to retake their place
as one of the favorite bands at
Skunk and they just released
a much anticipated and long
awaited CD. If you’ve ever
seen them live or even just
watched their music video on
the internet then you’ll be sure
to recognize this song.
VICTORY? - Cockrasher
대답없는 현실들을 짊어질 필요
는없어
You don’t have to live up to this
unrealistic ideal
이겨야해 패배자의 처우따윈 사
라져
Forget that losers always have
to win
차라리 눈감을래 신물나게 지쳐간
대도 난돌아가지않겠어
I’d rather cover my eyes, I puke
I’m so weary but I won’t die
음모 그래 그것뿐야 모두다 그것
뿐야
Yeah, it’s a conspiracy, everything
is a conspiracy
하루 이틀 시간가도 안개는 걷히
지않아
Even after one or two days the
fog never clears
잃는자와 얻는자
The forgotten and the winners
날구할건 자신뿐
The only one I can rescue is
myself
끝없이 거친항해
On this endless voyage of suffering
그끝을 향하여
We’re always heading towards
its end
If Cockrasher is churning
out the sing-a-longs the Geeks
are busting out the stage dives.
Korea’s first youthcrew band
their years of ‘screaming at a
wall’ are paying off. They are
getting ready to embark on a
SE Asian tour and then back to
North America for their second
US tour. They are quickly becoming
the most traveled Korean
band and their live show
attests to this! Pick up their
new release “Every Time We
Fall” and catch their show in a
city near you.
지금 이 순간 “As We Speak”
– The Geeks
이 순간, 이 모든 것
As we speak, all these things
그 외침 그리고 믿음
This scream and this truth
함께 했던 이 순간들
All the moments we’ve shared
또 다른 시작, 이곳에서
Fresh start - in this place
지금 이 순간
As we speak
그 외침, 또 다른 시작
This scream, another start
함께 했던 이 순간들
All the moments we have
shared
이 순간, 이 모든 것
As we speak, all these things
작은 시작, 하나 된 순간
A small step, one moment is all
it takes
Haven’ t changed the world but
we made a fucking start
And we are having our say!
Stephen Epstein
Jon Dunbar
This next song was translated
by Stephen Epstein.
Blood Pledge was originally a
side project of Captain Bootbois
when Donghyun went to
the army. They don’t play very
often anymore, but when they
do, 동방의 호랑이 is their most
powerful song. I’d wanted to
know for a while what it meant.
Calling on the resonances of
the common description of the
shape of the Korean peninsula
to a crouching tiger, Blood
Pledge combines resentment
over past injustice with pride
in Korea’s growing geopolitical
might. The song talks
about invasions and distortions
of history, but they never really
reveal who they are talking
about. The song is about all
injustices against Korea.
동방의 호랑이 - 혈맹
수세기동안 행해진 억울했던 침략
The bitter invasions suffered
for centuries
수세기동안 행해진 억압되었던
자유
The freedom that has been
suppressed for centuries
이제는 더 이상 당하지만은 않는
다 숨지기만은 않는다.
We won’t endure it anymore,
we won’t just hide it anymore
잊지 마라! 굶주린 호랑이의 발
톱을
Don’t forget! The claws of the
starving tiger
잊지 마라! 굶주린 호랑이의 이
빨을
Don’t forget! The teeth of the
starving tiger
수세기동안 행해진 왜곡된 진실
The history distorted for centuries
수세기동안 짓밟힌 호랑이의 위상
The dignity trampled for centuries
이제는 더 이상 당하지만은 않는
다 숨기지만은 않는다
We won’t endure it anymore,
we won’t just hide it anymore
보이는가! 장엄한 호랑이의 광채
가
Do you see it? The majestic
splendor of the tiger
들리는가! 우렁찬 호랑이의 포효
가
Do you hear it? The resounding
roar of the tiger
느끼는가! 진정한 호랑이의 혼을
Do you feel it? The true spirit
of the tiger
각인하라 우리가 바로 동방의 호
랑이다.
Carve it in your memory, we
are the tigers of the East.