Interview by Jon Twitch
Translation: Jungy Rotten
Thanks to Jongo for getting
Yeongsoon’s answers
Broke: Where is Yeongsoon
right now?
JO: He first used to be
in GOP (General Outpost) in
Gangwondo, but he moved to
Goseong, which is three hours
from Seoul. I visited him once
and I wish I hadn’t.
JO: 영순이가 군에 입대해서
처음 근무한 곳이 강원도의 해안
경계근무(GOP) 였다. 지금은 서울
에서 약 세시간 반정도 거리에 있
는 강원도 고성의 시골에서 근무
하고 있고, 면회 한번 가봤는데 괜
히 갔다는 생각이 들었다.
Broke: Yeongsoon, tell me
about the military.
YS: It feels like yesterday
that I joined the army hungover.
Now only five months are
left. Whether I volunteered or I
got forced to come here, I tried
hard to get adjusted to the military
hierarchy. I learned a lot
of things like getting cigarettes
from superiors, handling subordinates,
eating gunbbang in
milk, and how to cook outside.
Ah! And my hair got longer.
YS: 2005년 9월 술도 덜 깬
상태로 입대한게 엊그제 같은데
이제 5개월 정도 남았다. 끌려왔
든 좋아서 왔든 여기서 잘 먹고 잘
살기 위해 나름 이 계급사회에 적
응하려고 애썼다. 선임병들에게서
담배를 뺏고 슬쩍슬쩍 개기는 기
술이나, 후임병들을 갈구고 관리
하는 지혜라든지 우유에 건빵을
말아먹고, 각종 야외에서 해 먹을
수 있는 즉석 요리 등 많은 것을 배
웠다. 아! 군대와서 머리도 많이 길
어졌다 ㅎㅎ
Broke: Why did you choose
the name Attacking Forces?
JO: When I first thought of
the name Attacking Forces, I
yelled “This is it!” and I didn’t
hesitate to choose it. I really
like the English name I later
came up with.
JO: 공격대를 생각하게 되었
을 때 난 이렇게 외쳤다 “이거구
만!!” 그리고 주저 없이 밴드 명으
로 정하게 됐다. 나중에 만든 영
어이름도 정말 마음에 든다. 특별
히 선호하기보다 둘다 애착을 갖
고 있다.
Broke: How is your band
different from other Korean
skinhead bands?
YS: What we consider
when we are on stage or writing
songs is amusing melodies,
making disorder, singing along
in one voice, and drinking all
night. This fucking band is another
excuse to drink. I don’t
think any other oi bands would
be much different.
YS: 공연을 할 때나 또는 노래
를 만들 때 우리가 항상 염두 해 두
는 것은 흥겨운 멜로디, 개난장판,
서로 얼굴에 침 튀기며 한날 한때
한 목소리로 같은 노래 부르며 오
늘밤 늘어지게 마셔보세 뭐 이런
식이다. 어차피 이놈의 밴드 술마
시기 위한 하나의 핑계거리다ㅎㅎ
다른 Oi밴드들도 별반 다르지 않
을 거라 생각한다.
JO: There’s not so much
difference in basic mindset or
lifestyle. We just get together
and hang out and drink. There
are only four skinhead bands in
Korea but musically we all have
different styles. Dirty Small
Town has Korean melodies and
sincere lyrics. Blood Pledge
has patriotic lyrics and strong
sound, and Jonghyuk’s tonedeaf
vocals. Captain Bootbois
has a metal sound and Donghyuk’s
strong stage presence.
Attacking Forces has sincere
lyrics and Yeongsoon’s tonedeaf
vocals and pitiful stage
presence and we have amusing
simple melodies, plus we’re the
best among all these bands in
every way.
JO: 기본적인 마인드나 생활
방식등 음악 외적인 부분들에서는
다른 한국의 스킨밴드들이랑 크게
다를 것이 없다. 끼리끼리 논다는
말이있듯이, 뭐 맨날 만나면 같이
티격태격 노가리까며 술마시니까.
한국에 스킨헤드를 표방한 밴드가
겨우 4밴드 정도 밖에 없기 때문
에… 하지만 음악적으론 조금씩
스타일이 다르다. 더티스몰타운
은 한국적인 멜로디와 친근한 가
사들, 혈맹은 애국심을 고취시키
는 가사에 빡센 사운드 그리고 종
혁이의 음치보컬, 캡틴붓보이 같
은 경우는 서정적이고 좀더 메탈
릭한 느낌과 농부의 비주얼이 특
징이다. 공격대는 친근한 가사에
영순이의 음치보컬과 비주얼, 거
기에 공격대만의 흥겹고 단순하지
만 멜로디있는 음악으로, 모든 면
에서 네 밴드중에 제일 낫다.
Broke: What kind of sound
do you like most, hardcore, oi,
ska/reggae? What bands do you
like most?
YS: I like almost every
kind of punk music: Oi!, ska,
psychobilly, rock n roll. I listen
to reggae/dub music like Burning
Spear or Derrick Morgan. I
used to tell my good friend to
get an electric organ and make
a reggae/dub band when we get
older. I might be wearing a rastafarian
hat when I turn 50.
YS: oi!, ska, psychobilly,
rock n roll등 거의 모든 종류
의 펑크뮤직을 좋아한다.그 중에
서도 Burning Spear나 Derrick
Morgan같은 아저씨들의 reggae/
dub뮤직을 많이 듣는다. 친한 친
구와 노인네 되면 전자오르간 한
대 갖다 놓고 reggae,dub밴드나
하자고 그랬었는데. 50살 먹으면
라스파타리안(rastafarian)모자
쓰고 다닐지도 모르겠다.
Broke: What skinhead scene
interests you most, from which
country?
YS: I’m more concerned
about the dog scene in my
house rather than skinhead
scenes. I only visit home once
every few months (only on vacation)
so these fucking dogs
cannot recognise their master.
Naughty, loud mutts are the
best.
YS: 스킨헤드씬 보다 우리 집
dog scene이 더 걱정이다. 몇 달
에 한번씩(휴가 때만) 밖에 집에
못 가니 이 똥개들이 주인을 못 알
아본다. 드럽고 시끄러워도 개는
역시 똥개가 으뜸이다 허허~
Broke: Jongo, you went to
England. Did that influence your
musical sound in any way?
JO: Your environment influences your behaviour and
perspective. There’s a big difference
between the music of
Attacking Forces before I went
to England and after. The early
EP “We Are in this Together”
is different from the music
we’re doing these days. This
is the result of the emotions
and sentiments I experienced
in England, but in this change
the identity of Attacking Forces
still remains. A band is a musical
harmony of every member’s
personality.
JO: 사람이 살고 있는 환경은
그 사람의 행동양식과 사고에 많
은 영향을 준다. 그런 의미에서 영
국에 갔다오기 전과 후의 공격대
음악, 다시말해 초창기 EP we are
in this together와 요즘 우리 음악
은 확실히 차이가 있고, 이러한 차
이는 영국에서 살면서 내가 받은
느낌들이 반영된 결과라고 할 수
있다. 하지만 그러한 변화 속에서
도 공격대만의 아이덴티티는 계속
유지되고있다. 밴드라는것이 어차
피 멤버들의 개성이 조화를 이뤄
하나의 음악적, 퍼포먼스적 결과
물로 나타나는 것이기 때문이다.
Broke: Did you meet any
skinheads there?
JO: I did see a lot of punks
and Goths but not many skinheads.
In Camden or Carnaby
Street I saw skinheads sometimes,
and in north-east Acton
at King’s Arm I saw skinhead
bands playing a few times.
The audience was quite old.
At these shows I saw Menace,
Super Yobs, Argy Bargy,
the vocalist from Angelic Upstarts,
and Mickey Fitz, the
vocalist of Business. When I
was living in East London one
day I was passing by Liverpool
Street Station and one skinhead
saw me and shouted “Oi! Oi!”
We said hi and talked and he
said his favourite band is Cock
Sparrer. Although it was a hot
day, he was wearing a bomber
jacket that smelled like a cocktail
of sweat and piss, and he
was holding a beer can in one
hand, and already sounded really
drunk. He asked me to go
for a drink but I was struggling
with visa problems at that time
and moreover I didn’t feel like
I could handle all the attack of
this pathetic old man’s sad life
story and bad breath. I headed
home singing the melody of
“Coronation Street” and I had
a Guinness Draft and a cigarette
I got from a black guy in
Camden and I had a chocolate
muffin with milk that I had been
craving.
JO: 런던에는 펑크나 고쓰족
은 많지만 스킨헤드는 그리 눈에
많이 띄지는 않았던것같다. 캄든
타운이나 카나비스트릿에서 가끔
볼때도 있었고, 북서쪽의 Acton에
있는 King’s Arm이란 펍에서는
스킨헤드들의 공연을 몇번 봤다.
관객들은 어린 스킨헤드보다는 나
이가 어느정도 있는 사람들이 많
았다. 그런 공연에 가면 Meanace,
Super yob, Argy Bargy 등의 밴
드들과 안젤릭업스타츠의 보컬이
나 비즈니스의 Mickey Fitz 같은
이 바닥의 유명인사들을 볼 수 있
다. 내가 동부 런던에 살 때 한번
은 리버풀스트릿역 근처를 지나
가는데 한 스킨헤드가 멜빵을 하
고 부츠를 신고있는 나를 보고 “Oi
Oi”라며 말을 걸어왔다. 우리는 반
갑게 인사했고 이런저런 이야기를
나눴다 그아저씨는 콕스페러를 가
장 좋아한다고했다. 날씨가 꽤 더
웠음에도 그는 땀과 오줌이 칵테
일된 냄새가 나는 항공자켓에 한
손에는 맥주캔을 들고있었고, 한
낮인데도 이미 취해서 발음이 부
정확했다. 그 아저씨는 나에게 어
디가서 한잔 하자고 했지만(이런
대낮부터?) 그때는 비자문제로 지
쳐있었고, 무엇보다 동네 펍 구석
탱이에 처박혀 그 아저씨의 눈물
나는 인생이야기와 입냄새 공격
을 감당해낼 자신이 없었다. 코로
네이션 스트릿의 멜로디를 흥얼거
리며 집으로 향한 나는 기네스드
래프트와 캄든에서 아는 흑인친구
로부터 불법적으로 구입한 약간의
담배를 하고 우유를 곁들인 초코
머핀을 미친듯이 먹어댔다.
Broke: When did you become
a skinhead? Was it difficult? Did your parents have a
problem with it?
YS: I started listening to
punk in high school, and in the
beginning I simply imitated
shaving off my hair and cuffing
my pants and wearing boots.
I started a band and cropping
my hair just like most other
men drink, smoke, fight, ride
motorbikes, to express their
manhood. It looked strong and
cool and not trendy, but that
is it. Once I used to think what
skinheads really are about,
misunderstanding about racism
and working class, but I’m over
that now.
There is no trouble with my
family since there is no serious
belief. The most important
thing in my life is family, and
doing what I can do and drinking
beer with band members
and friends on weekends is my
own skinhead lifestyle. Being a
skinhead is not a belief, not a
religion, just a lifestyle.
YS: 고등학교 때 펑크를 듣기
시작하여 펑크에 빠져들면서 처음
엔 단순히 머리를 밀고 바지를 말
아 올리고 부츠를신는 것들을 흉
내 냈다.
남자애들이 자신의 남성성을
표현할 수단을 찾아 술먹고 담배
피고 쌈질하고 오토바이타듯이,
나는 밴드를 하고 머리를 짧게 깎
기 시작했다. 무엇보다 트렌디하
지 않고 강해 보였고 멋져 보였다.
하지만 그게 전부다. 한때 진
짜 스킨헤드란 뭘까, 인종차별에
대한 오해, 워킹클레스같은것에
대해 깊게 생각도 해봤지만 지금
은 때려쳤다. 심오한 신념도 아니
니 가족들과 마찰 같은 것도 없다.
나의 인생에서 가장 중요한 것은
가족이고, 내가 할 수 있는 일을 찾
고 밴드멤버들과 친구들과 주말에
맥주를 즐기며 시덥잖은 노가리나
까면서 사는게 내 나름대로의 스
킨헤드 라이프다.
스킨헤드는 신념도 아니고 종
교도 아니고 그저 자기 나름대로
의 라이프스타일이다.
JO: One friend was teasing
me asking “Why are you always
dressed like a coal miner?” but
I never experienced any discrimination
as a skinhead. Most
Koreans including my parents
have no clue what skinheads
are or are not interested at all,
and most people I met from
other countries seemed the
same. Maybe most people just
think of skinheads as baldheaded
racists.
JO: 아는 선배한테 ‘너는 왜 탄
광 노동자처럼 하고 다니냐?’고 놀
림 당한 적은 있지만, 뭐 스킨헤드
라서 특별히 차별이나 안좋은 일
을 당한 적은 없었다. 부모님뿐 아
니라 대부분의 한국 사람들은 스
킨헤드가 뭔지 모르고 관심도 없
다. 내가 만난 다른 나라 사람들
도 마찬가지 인 것 같다. 대부분의
사람들은 스킨헤드에 관해 자세히
모르거나 알더라도 머리를민 인종
주의자 정도로 알고 있겠지.
Broke: What are your longterm
goals? Will you be a skinhead
for life, or will you settle
down?
JO: Family, friends, the
pride in what you do and where
you live...all these you appreciate
if you’re a skinhead. No,
not just skinheads, but any
man. Respecting your parents,
working hard on weekdays, and
hanging out with your friends
and playing shows on weekends
is the best. Nothing much
in life is a big deal. There are
no worries in this world you
cannot get past by drinking
with your friends and having
stupid jokes.
JO: 가족, 친구들, 자기가 하
는 일과 살고 있는 곳에 대한 자
부심… 이러한 것들은 스킨헤드라
면 누구나 소중히 여기고 있는 것
들이다. 아니, 스킨헤드를 떠나 남
자라면 다 같을 거라 생각한다. 부
모님한테 효도하며 주중에 빡세게
일하고 주말에는 친구들 만나서
노가리까고 공연하고 사는게 제일
이다. 인생 뭐있나, 친구들과의 시
시껄렁한 잡담과 술로 잊을 수 없
는 근심걱정따윈 이세상에 없다.
Broke: Can you tell us
about your boxing championship?
How did you win?
JO: Ah, that was a really
tough fight with myself. The
most difficult thing for a boxer
is when you fail in controlling
your weight. No matter how
good you are, if you fail, everything
is just a waste. Stories
of famous boxers in magazines
mostly talk about how they
struggled to lose weight. I had
to lose weight also because I
wanted to be in the “fly” division
(49 to 51 kg). I trained
every day, and I spat as much
as possible because I had to
get water out of my body. My
trainer said they used to be
forced to spit eight yogurt bottles
worth of saliva out every
day. On the day of the match I
measured my weight and I was
500 grams over, so I went to the
washroom and took a dump, so
I passed the weigh-in, and then
in my division there was nobody
else but me. In small city
matches it happens sometimes.
Anyway, I won the championship,
and there is still a trophy
in my house.
JO: 아~ 무척이나 힘든 자신
과의 싸움이었다. 복싱선수에게
가장 힘든 것은 역시 체중조절을
해서 계체량에 통과하는 것이다.
아무리 실력이 좋아도 계체량에
통과하지 못하면 다 물거품이된
다. 복싱잡지의 유명 선수들의 무
용담을 봐도 거의 대부분이 체중
감량을 위한 전쟁에 관한 이야기
가 대부분이다. 나 역시 플라이급
에 출전해야 했기 때문에 체중감
량을 해야했다. 매일 로드웍을 하
고, 체내 수분을 빼야했기 때문에
운동 중간중간 항상 침을 뱉었다.
관장님 말로는 옛날 선배들은 요
구르트병에 침을뱉어 매일 8병을
의무적으로 채우기도 했다고 한
다. 경기 당일날 아침 계체량을 했
을 때 나는 500g정도 초과돼서 관
장님의 지시로 화장실에 가서 안
나오는 똥을 억지로 싸고서 실오
라기 하나 안걸치고 체중계에 올
라간 결과 간신히 계체량을 통과
했다. 이런 우여곡절끝에 회장배
충북 아마복싱 타이틀전에 출전했
지만 내가 출전한 체급에서 나 말
고는 아무도 출전하지 않았다. 지
방대회에서는 경량급이나 헤비급
의 선수층이 얇은 체급에 종종 이
런 일이 있다. 어쨌든 나는 그렇
게 1등을 하고, 우리집에는 아직
도 그때 받은 상장과 트로피가 빛
나고 있다.
Broke: Are you political?
What do you think of racism
and anti-racism?
YS: Hell no, thinking about
getting out of the army, drinking,
women, there’s no space
left in my head (to think about
things like politics).
YS: Hell no, 전역할 생각, 술
생각, 여자생각 하느라 머리에(정
치 같은 것에 신경 쓸) 남은 자리
가 없다ㅎㅎ
JO: Our lives are related
to politics but each person has
different ideas about it. I don’t
particularly support any party.
Korean politics is just annoying
so I think it’ll be more productive
just jerking off. The world
is getting smaller. Yeah right,
but now the world is over the
Cold War ideology and being
divided by race and nation, and
discriminating based on race
and religion. Some racist skinheads
are a problem, but racism
has existed for a long time and
the mass media is encouraging
it and it scared me that even
ordinary people also have racist
ideas in their heads. It feels
real to me more than ever that
there’s nothing that influences
judges or police officers more
than the colour of your skin.
JO: 우리 생활이 정치와 관련
되어있다. 다만 정치와 관련된 관
심과 활동의 정도가 사람마다 차
이가 있을 뿐이다. 나 같은 경우
는 특정 정당을 열렬히 지지하거
나 하는 건 없다. 솔직히 한국 정치
판을 보고 있으면 짜증나기 때문
에 그 시간에 차라리 딸이나 치는
게 더 생산적이라고 생각하는 쪽
이다. 정보통신의 발달과 빠른 교
통수단의 발전으로 세계는 가까워
지고 세계화된다고들 한다. 물론
그럴 수도 있겠지. 하지만 냉전시
대의 이데올로기적 가치관에서 벗
어난 지금 세계는 날로 인종적 민
족적 특성을 띠며 타민족, 타종교,
타인종을 배척하고있다. 일부 인
종주의 스킨헤드들도 문제지만 세
상이 오래전부터 인종차별을 해왔
고, 매스미디어는 인종차별을 부
추기는 도구로 전락했으며, 선량
한 보통 사람들 조차도 무의식속
에 그런생각이 박혀있는 것을 보
면 섬뜩하다. 피부색이 어두운 것
만큼 판사나 경찰관을 자극시키는
것도 없다는 말이 어느 때보다도
와닿는 시기이기도 하다.
Broke: Cheongju is known
for its hardcore bands. Was
it hard or easy being the only
non-hardcore band in Cheongju?
YS: MF Crew friends are
the people I got to know starting
Attacking Forces; we arranged
shows together, carried
each other’s amps, and drank
with each other. Beyond genre,
we share the attitude and spirit,
which is why we’re still togeher.
YS: MF Crew의 친구들, 형
들은 공격대를 시작하면서 알게
되어 같이 쇼를 준비하고 함께 엠
프를 나르고 술을 마시고 구른 사
람들이다. 장르를 떠나 밴드를 대
하는 태도, 마인드가 잘 맞으니까
지금껏 같이 하는 것 같다.
Broke: Do you like playing
in Seoul or Cheongju more?
YS: We are based in Cheongju
but it’s true that we have
more shows in Seoul, but when
we have a show in our area we
rent the club and invite guest
bands, make posters, do all the
preparation for the show. It’s
good to see people who come
all the time, but it feels the
greatest to see a young audience
who comes for the first
time. After the show they come
to me and say it was a great
show and they’re in bands and
someday they would like to
play with us. As we arrange
more MF Crew shows, Cheongju
will get to have more hardcore/
punk kids and bring more
benefits then that’s enough (my
mom always worries about how
much money we make and the
size of the audience). Or else
why would I bother to do this?
YS: 청주에 기반을 두고 활동
한다지만 사실 서울에서 더 많은
쇼를 갖는 게 사실이다. 하지만 자
기 나와바리에서 쇼를 할때는 엠
에프 멤버들 스스로 주최하고 장
소를 대관하고 게스트밴드를 섭외
하고 포스터를 만들고 붙이는 등
공연하기까지 많은 자질구레한 준
비를 다 한다. 쇼가 시작되면 늘상
오는 사람들도 반갑지만, 처음 보
는 어린 관객들이 가장 반갑다.
쇼가 끝나고 나서 잘 봤다며
자기들도 밴드하고 있으니 언젠가
같이 공연하고 싶다고 말해주는
친구들이 있어 이 짓을 하는거다.
엠에프크루쇼가 횟수를 늘려감과
동시에 청주에 하드코어/펑크를
즐기는 애새끼들이 늘어나 공연수
익을 늘려주면 그걸로 된거다(우
리 어머니는 늘 우리의 공연수익
과 관객수를 염려하신다) 그게 아
님 이 귀찮은 짓을 왜 하겠나?
Broke: What do you like to
drink?
JO: I drink water the most
and I like drinking milk with
protein powder in it. I love
Guinness and Stella Artois but
they are too expensive in Korea
so I can’t drink them often.
I think Korea makes the worst
beer in the world. Korean beer
tastes like soda with piss. But
you don’t care what it tastes
like when you are drunk. I
love soju (limit one bottle), but
I avoid mixing beer and soju
because it gives you a terrible
headache the day after.
JO: 물을 가장 많이 마시고 우
유에 단백질 파우더를 타 마시는
것도 좋아한다. 술은 맥주는 기네
스와 스텔라를 좋아하지만 우리나
라에서는 비싸서 자주 마시지는
못한다. 내가볼 때 한국은 세계에
서 가장 맛없는 맥주를 만드는 나
라 중 하나다. 한국맥주는 오줌에
탄산을 섞어 놓은 것 같다. 하지만
취하게되면 어차피 맛 따위는 신
경 안쓰니까… 하지만 소주는 좋
아한다(주량은 한병정도) 하지만
맥주와 소주를 같이 마시는 것은
다음날 머리가 너무 아프기 때문
에 피하는 편이다.
Broke: When is Yeongsoon
coming out of the army? Will we
see Attacking Forces again?
JO: We’ve been having a
lot of problems because of the
army. I recently got a new job.
In February 2005 our drummer
Mingyu joined the army with
the riot police and September
the same year Yeongsoon went
in too. Jaehak the bassist was
helping 13 Steps and joined the
army in May 2006. Yeongsoon
had no idea that he was going
until three days before he
left, and he didn’t tell anybody
including family until two days
before, so I got pissed off because
his laziness and disorganization
caused a lot of problems
for making our first album,
which we’ve been working on
for two years now since early
2005. Probably the first album
will come out later than the
second. Now Mingyu is out and
he’s with 99Anger. Yeongsoon
is coming out in September.
Around May or June he’s coming
out on vacation and we’ll
have another show. Our single
album is coming out soon and
we will be active as soon as
Yeongsoon returns.
JO: 그동안 애들 병역 문제 때
문에 활동에 애로가 많았다. 나
도 하던 일을 그만두고 이제 새
로운 직장을 잡은지 얼마 안되었
다. 우선 2005년 2월에 드러머 민
규가 의경으로 입대했고 같은 해
9월에 영순이가 말도 안되게 입
대했다. 베이스 제학이는 ‘13스
텝이라는 로컬밴드를 도와주다가
2006년 5월에 입대했다. 영순이
는 입대 3일 전까지도 자신의 입
대 사실을 몰랐고, 가족들이나 주
변 사람들은 입대 이틀 전에야 알
게 되어 영순이 새끼는 나한테 욕
을 바가지로 처먹었다. 암튼 영순
이 놈의 게으르고 준비성 없는 행
동으로 당시 한창 진행 중이었던
공격대 1집 작업에 제동이 걸렸고,
2005년 초에 녹음을 시작한 공격
대 1집은 2년째 제작중에 있다 아
마 1집보다 2집이 먼저 나올지도
모르겠다
지금 민규는 제대한 상태고
99엥거라는 밴드에서 드럼을 도
와주고있고, 영순이는 9월 초에
제대다. 그 전에(5월이나 6월쯤)
휴가를 한번 나와서 공연을 한번
할 생각이다.
공격대는 아마 곧 싱글앨범이
먼저 나오고 영순이 제대 후에는
다시 공연 활동도 시작할거다.
YS: We’re coming back!
Till we arm in arm together till
the end!